混了幾天,還跑到東京玩了一下,曠工多日的我被罪惡感打敗,
總算乖乖地打開Word開工了。我讓自己再次投入工作的方法=混!
混幾天,我血液中的A型基因就會開始作用,呼籲自己趕快回到規律
的工作進度裡。
說到工作,其實這次的書在架構上跟少女漫畫非常類似。
一開始的大意是說女主角看不過去班上的花花公子公然在教室跟女生
談約會的事情,於是她跳出來義正辭嚴地指責他們。結果抬槓半天的結果,
男主角(就是那花花公子啦!)凹到女主角要陪他聊天什麼的當交換條件,
這樣一來他從此就不跟其他女生約會(按照書的設定,他們的約會就是到
Love Hotel健身...現在的人都這麼開放ㄇ?) 那麼女主角就不會再次在教室
看到他們談約會的事情。光這樣就混了10多頁,真是...
花花公子花的理由居然是因為寂寞&沒人陪他純聊天??好扯的設定*。.。*
接下來的發展可能是...一開始對男主角沒好感的女主角因為男主角的
青睞有加而芳心暗許。這兩個人經過一些小事件之後達成共識,決定
一起牽手走下去,然後接近尾聲的時候安排個配角搞破壞,
最後一章再交代一下他們怎麼化解誤會,就可以收工了。
以上純屬猜測啦~其實我還沒看到後面。
發現這樣的劇情也是小時候(?)的我愛看的少女漫畫式劇情之後,對這本書的
接受度提高不少,翻譯時如果能夠對書有同理心,融入劇情,翻譯起來會比較順。
像之前翻到類似推理小說的書時,進度簡直跟飛的一樣,每天都很期待看到後面的發展。
不過翻譯就是得挑戰各種不同的領域,挑書翻譯的譯者很快會沒飯吃的。
心境轉換之後剩下的就是一點感慨,人總是在不知不覺中遺失了童心,
記得五專剛畢業時我還是漫畫迷呢...以上那種噁爛的劇情幾乎佔據每本少女漫畫。
可是當時的我看得津津有味,一點都不覺得無聊...
現在看到類似的劇情卻覺得很無趣。我真的老了吧?還是成熟了?
最近買了一本東野圭吾的偵探伽利略,電影版是福山雅治跟柴崎幸演的。
台灣好像還沒出中文版,跟伊爾瑪說過想拿來練習翻譯,可是...遲遲未動工。
我想等我有閒情逸致發憤圖強時,台灣八成也出中文版了^^;
留言列表